Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | In this way does God seal the hearts of those who do not [want to] know [the truth] | |
M. M. Pickthall | | Thus doth Allah seal the hearts of those who know not | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Thus does Allah seal up the hearts of those who understand not | |
Shakir | | Thus does Allah set a seal on the hearts of those who do not know | |
Wahiduddin Khan | | In this way God seals the hearts of those who do not [want to] know [the truth] | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Thus, God sets a seal on the hearts of those who know not. | |
T.B.Irving | | Thus God seals off the hearts of those who will not know. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | This is how Allah seals the hearts of those unwilling to know ˹the truth˺. | |
Safi Kaskas | | This is how God seals the hearts of those who do not know. | |
Abdul Hye | | Thus Allah has set a seal on the hearts of those who don’t know. | |
The Study Quran | | Thus does God seal the hearts of those who know not | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | It is thus that God seals the hearts of those who do not know | |
Abdel Haleem | | In this way God seals the hearts of those who do not know | |
Abdul Majid Daryabadi | | In this wise Allah sealeth the hearts of those who believe not | |
Ahmed Ali | | That is how God seals the hearts of those who do not know | |
Aisha Bewley | | In that way Allah seals up the hearts of those who do not know. | |
Ali Ünal | | Thus does God seal the hearts of those who have no (attachment to) knowledge | |
Ali Quli Qara'i | | Thus does Allah seal the hearts of those who do not know | |
Hamid S. Aziz | | Thus does Allah set a seal on the heart of those who know not | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thus Allah stamps (i.e., impresses or sets a seal) upon the hearts of those who do not know | |
Muhammad Sarwar | | Thus does God seal the hearts of those who do not know | |
Muhammad Taqi Usmani | | Thus Allah seals up the hearts of those who do not believe | |
Shabbir Ahmed | | In this way does Allah seal the hearts of those who wish not to learn | |
Syed Vickar Ahamed | | Thus does Allah seal up the hearts of those who do not understand | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Thus does Allah seal the hearts of those who do not know | |
Farook Malik | | Thus Allah has set a seal on the hearts of those who do not use their common sense | |
Dr. Munir Munshey | | Thus, Allah seals the hearts of those who stay unaware | |
Dr. Kamal Omar | | Thus Allah puts a seal over the hearts of those who do not know | |
Talal A. Itani (new translation) | | God thus seals the hearts of those who do not know | |
Maududi | | Thus does Allah seal the hearts of those who have no knowledge | |
Ali Bakhtiari Nejad | | That is how God puts a seal on the hearts of those who do not know | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Thus God places a seal upon the hearts of those who do not know | |
Musharraf Hussain | | That is how Allah seals the hearts of those who don’t know. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | It is thus that God seals the hearts of those who do not know | |
Mohammad Shafi | | Thus does Allah put a seal on the minds of those who wish not to learn | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | This is why God seals the hearts of those who refuse the knowledge [so that they slide further toward the darkness as a punishment for their refusal.] | |
Faridul Haque | | This is how Allah sets seal upon the hearts of the ignorant | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | As such Allah seals the hearts of those who do not know | |
Maulana Muhammad Ali | | Thus does Allah seal the hearts of those who know not | |
Muhammad Ahmed - Samira | | As/like that God stamps/seals on those who do not knows' hearts/minds | |
Sher Ali | | Thus does ALLAH seal the hearts of those who have no knowledge | |
Rashad Khalifa | | GOD thus seals the hearts of those who do not know. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Thus does Allah seal the hearts of those who do not know. | |
Amatul Rahman Omar | | That is how Allah seals the hearts of those who do not (bother to) know (and be guided) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | That is how Allah seals the hearts of the people who do not know (the truth, despite it becomes evident) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Thus does Allah seal up the hearts of those who know not (the proofs and evidence of the Oneness of Allah i.e. those who try not to understand true facts that which you (Muhammad SAW) have brought to them) | |